Viendo el bluray de las películas "Todo un parto", "¿Qué pasó ayer?", "Sí señor" etc, tienen una opción de oír la película con doblaje de "español mexicano", uno se pregunta "¿Qué chingaos es esto?" y al estar viendo-oyendo la película uno concluye dos cosas:
1. Los mexicanos somos muy mamones y caemos gordos como hablamos y
2. El doblaje de español mexicano es una mierda.
Para muestra un botón, me dí a la tarea de ser lo más "mexicano" posible haciendo una traducción absolutamente libre (lo que quiere decir que es mierdosa) de una canción de los Beatles (¡oh sacrilegio!) y es de "A day in the life" (me van a crucificar ¡Think!).
¡Acabo de leer las noticias mano!,
Sobre un wey suertudo que ya chingó,
aunque el chisme fue gacho,
yo nomás me reí,
vi el feis.
Se dio en la madre en su carro,
no se dio tinta que el semáforo cambió
un buen de metiches miroseaban
ellos ya lo conocían
pero nadie apostaba de que fuera de los famosos.
¡Acabo de ver la peli, carnal!
El ejército inglés ganó el pedo,
la perrada regresó,
pero yo sólo me dí tinta
miroseando un libro,
me gustaría cachondearte.
Me levanté, me caí de la cama
y me eché una peinada,
baje de volada y me refiné un café,
y veo la hora y no mames ya se me hizo tarde,
hallé mi chamarra y mi sombrero
agarré el micro en chinga
me subí y le quemé la cola al chango
alguien se quejó y yo me jetié.
¡Acabo de leer el periodico bro!
cuatro mil baches en el blackburn, Lancashire
y pensé, esos baches están chiquitos,
los van a tener que contar,
y ahora ya saben cuantos baches se necesitan para llenar el Albert Hall,
me gustaría cachondearte.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario